Глобяват издателството, публикувало „Под игото” с обяснителни бележки

| България

Акт за установяване на административно нарушение за разпространение на романа „Под игото“ от Иван Вазов под заглавието „Под игото на съвременен български език“ е връчен на издателство „Византия“ (търговско наименование ЕТ „Нели Стефанова - Прима”) в Министерството на културата, съобщиха от ведомството.

Дирекция „Авторско право и сродните му права” в Министерство на културата се самосезира в края на миналата година по повод публикации и участия в медии на издатели и експерти. След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ (издателство „Византия“, 2019 г.) и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.

Преведени 6000 думи в „Под игото“ на съвременен език предизвикаха обществен дебат

Това изискване е заложено в чл. 34 на Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП). Законовата норма предвижда, че след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5 от ЗАПСП, които продължават безсрочно. Текстовете гарантират обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението.

Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права, като предвижда възможност административният орган да разрешава промени в произведението, като това се прави в изключителни случаи. В Министерството на културата не е постъпвало искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на „Под игото“ на Иван Вазов, отбелязват от ведомството.

Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“.

Според Министерството на културата с осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора, без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от ЗАПСП, във връзка с чл. 83 от ЗАНН (Закон за административните нарушения и наказания).

А според текстовете на закона, на които министерството се позовава, издателството може да бъде глобено с между 2 хил. и 20 хил. лв., а тиражът - иззет и унищожен от МВР, отбелязва Дарик.

Изданието нашумя в края на миналата година, след като стана ясно, че преводачът, и собственик на издателството, Нели Стефанова е обяснила над 6 хил. думи от текста на Вазов на съвременен български. Тогава тя коментира, че голяма част от думите са непознати за съвременните младежи. 

Жители на Сопот протестират срещу съвременния превод на „Под игото“

Редица медии обаче съобщиха, че в новото издание непознатите думи са „заменени“ и „променени“, въпреки че те просто са обяснени в скоби. 

Седма седмица в седем минути: Убийствено хладнокръвна и многострадална

За повече новини и любопитни материали последвайте страницата ни във Фейсбук 

Абонирайте се и за канала ни в YouTube 

Прочетете още